This story was originally published in CJ:Kolot Voices of Conservative/Masorti Judaism and won a Rockower award from the American Jewish Press Association, placing first in the personal essay category. According to the AJPA, it is “an emotionally wrenching, theologically insightful, beautifully written memoir of the author’s struggle to say Kaddish after the death of her daughter.”
Before I ever had to say kaddish as a mourner, I was entranced by its music.
In 1934 the British writer Dorothy Sayers published The Nine Tailors, a fairly unconvincing mystery that provided a framework for a pastoral idyll. The book centered around bell-ringers who climbed up a church tower to pull the massive ropes attached to the brass behemoths that hung there. They were ringing the changes, following mathematical formulas that permitted subtle variations, playing the huge bells with paradoxical delicacy.
The kaddish is like that, I used to think before I had to say it. As we say the words, our voices ring the changes on them. As the kaddish shifts back and forth between Hebrew and Aramaic, the consonants that sound so strongly stay the same while the vowels that connect them move and flex and alter. And then the consonants change too, and the vowels begin their dance with them again. It is an incantation, I thought, hypnotic and beautiful. Surely the sound must soothe mourners as it sweeps over them.
And then, in December of 2000, my daughter Shira Palmer- Sherman died. I had to say kaddish for her. And it didn’t work.
I suspect that as is often true when a death is sudden, as Shira’s was –a college junior, she was a hit by a car as she tried to cross a street – the funeral was surreal. The mourners are still in shock; even the finality of the sound of dirt as it is heaped on the grave sounds as if it comes from another planet. Then shiva is like an oral exam in social skills, as people from the most unlikely recesses of your life, flushed out by tragedy, materialize in front of you. Shiva is a brilliant institution; as your numbed senses regain some feeling they are buffered by the demands imposed by all those people! In your house! Wanting to talk to you! Right now!!! I know that shiva is supposed to be quiet – visitors are supposed to sit respectfully silent until they are spoken to – but it didn’t work that way. The silence was a kind of vacuum that demanded to be broken.
Shira died on the first night of Hanukkah, so each day the morning shiva minyan included a Torah reading. The Torah scroll stayed in our playroom those days, lying covered with a blanket, entirely out of place but looking natural, one more piece of oddness among many. We should have said hallel too, but we didn’t. “There cannot possibly be hallel in this house,” said our rabbi. We lit the Hanukkah candles each night but we did not say Sheheheyanu on the first night, when we normally would have. There was nothing about that night that made us grateful to have reached it. We said kaddish many times during all those minyanim; I recited it numbly, not meaning it, just mouthing it.
Shira’s funeral was on a Sunday morning – Christmas Eve – and so shiva ended on Friday. After shul on Shabbat we walked around the block and a long tail of people followed us, singing a slow sad mournful niggun. It was snowing lightly that day, and the snow sparkled all around us; we walked through a shower of sparkling light and we stepped on the glitter. As we walked on Broadway I saw the shopkeepers peer out at us but the curtain of spangles separated us from them. “Is white the color of mourning?” I asked our rabbi. “No,” he said. “White is the color of Shira.”
And then we started going to the minyan, where we were to remember Shira by saying kaddish for her. At first I was protected by numbness, but as it wore off it was replaced by rage. The inadequacy of the tradeoff – Shira for kaddish – ate at me. I kept thinking of the t-shirts that say “My parents went to Las Vegas and all I got was this lousy t-shirt.” “My daughter died, and all I get is this stupid prayer,” I’d tell myself.
As my feelings resurfaced, I paid more and more attention to the words of the kaddish. They are not at all about death or memory. They are all about God. As we remember our dead, we praise God. That might work well when you say kaddish for a death that is more or less normal – for a parent, perhaps even for a spouse or a sibling who has had a long, full life. Then the words can help you remember the world’s glories as you recite God’s. They can help you hang on to the knowledge that life continues, that generations connect, that death is an inevitable part of life, and that as you say kaddish you are becoming part of an enormous chain of Jewish life, linking at least as far back as the rabbinic period and as far ahead as imagination can take us.
But when the death is not normal – and when you tend to be word-conscious and naturally contentious, as I am – then the kaddish is not necessarily so helpful. I know that the general experience of saying kaddish is that the words cease to matter. It becomes a mantra, I am told; as you say it your mind might wander but saying it nonetheless anchors your day. The minyan becomes your community, and you go from being a raw tear-stained newbie to an old-timer who has learned to integrate grief into life and who can help the next batch of mourners learn how to live with joy once more.
When you cannot heal, though, the words of the kaddish can come across as a fresh insult each time you say them, scraping off what little scar tissue has managed to grow over the wound since the last time. I found myself increasingly unable to say the words except theatrically, in a kind of lockjaw. Yitgadal vyitkadash shmei rabah, I’d drawl, as my lips stiffened on the words. Yeah, right, I’d tell myself. The only way I could permit myself to say them without choking on my own dishonesty was to tell myself that they were in the future tense. May Your great name be glorified and sanctified, may You establish your kingdom, may You bring peace. May that happen soon. Faster, please.
Mourners often use the minyan as a way to structure their day. That worked for me too. I would go every morning; I’d walk into the room and rapidly find myself propelled out of it. I’d go downstairs, to a room where folding chairs were kept, and I would throw the chairs. They’d thud against the walls – it was audible upstairs, I soon learned – and that would give me some relief. Then, my rage spent, I’d pick them up and restack them, and hurry upstairs to make sure I didn’t miss kaddish.
But it is also true that there is nothing else in American culture – and as Jewish as I am, the culture in which I live is American – that allows us to express grief or continue to mourn. We are supposed to move on. We are supposed to gain closure. There are no American mourning rituals; if we grieve too visibly we are sure to be offered medication. There is no structure to shield us as we regrow our flayed skin. The minyan, and the kaddish at its core, give us that structure, and it is pharmaceutical-free.
Now, seven years later, I still cannot say kaddish except ironically; my husband and daughter cannot stand too close to me when we say it because my still-burning rage continues to sear. I do not stay for yizkor because the idea of setting aside time to remember Shira makes no sense to me. As if I could go for as long as an hour without remembering! I wander in Riverside Park instead, and if it is warm enough I sit on the bench that bears her name, in front of the garden dedicated in her memory.
But when I look back I realize that the kaddish did help me after all. The words to some extent are a blank canvas, or perhaps a Rorschach test; you see in them what you bring to them and at times you get from them what you need from them. I needed a focus for my rage – and there it was. I needed a place where I could go and cry and throw chairs, and that’s what the minyan gave me. As imperfect as it is, it’s the best we can do. How I long for a world where no one else ever will have to say kaddish for a child. But that world is not ours.
In loving memory of Shira Palmer-Sherman, z’l.
Joanne, Unfortunately my family and I can relate tangentially to your pain and angst. Like you, I also find comfort in the awkward ability to share my story with others in a responsive venue such as this blog. My participation in the minyan, even after the shloshim period, allows me to be considered a source of welcoming and strength within my family; even though the pain never goes away. Joanne, I hear you. Thank you for expressing yourself so beautifully, sharing yours and Shira’s story z”l and allowing many of us to find consolation and renewed strength. May you and your family find comfort and strength in the days and years ahead, in your expressions and continued teachings, (you know the drill…) along with the other mourners in Zion and Jerusalem.
Todah Rabah for telling such a moving story. May your daughter’s soul always be bound up in the bond of everlasting life and especially everlasting love. You have given me a beautiful way of expressing how important a minyan/Kaddish is to individuals and to my congregation as a whole.
Kaddish worked fine for me but my father, alav ha-shalom, had quite an opposite response — more in line with yours. His parents both suffered horrible deaths from illness. To add insult to injury, there was a gravediggers strike when his mother was to be buried so he and his brothers were forced to dig her grave at 4 o’clock that morning and then go home and prepare for the funeral and then they had to bury her.
My father, not having a great religious training or background, had a hard enough time with religion and then, reading the words of the Kaddish — was totally turned off. “Let me get this straight, After putting my parents through misery and then forcing me to dig my own mother’s grave you want me to utter a prayer three times a day for a year that praises and glorifies Him? A prayer than makes no mention whatever of either parent?”
And yet, he did say Kaddish for a bit — and Yizkor for a goodly number of years until he just couldn’t do it any more. We had many conversations yet, while I was able to give him some insight into the Kaddish, it was insufficient to change his mind.
The irony is that, when I was a tyke, Dad always introduced me to people (with great pride!) as his “Kaddishel.” I didn’t know then what it meant but I understood it as a term of endearment. When I understodd it, I became ambivalent as I still understodd the endearment but resented that role I would eventually play. Now, and I cry as I write these words, I cherish the fact that I have the role of perpetuating his memory and praying for the welfare of his neshama.
Perhaps — realizing that the Kaddish chases after Shira and ever elevates her neshama to greater heights will add yet a nother level of meaning to it for you and help you recite it with purposeful and hopeful tears.
B’vracha
Joanne, I would first like to thank you for baring your soul to us. The mere thought of losing a child is horrible, your having done so in such a random and unexpected manner must have made it much worse for you. We in America are taught that “Time heals all wounds” yet I’m not sure that it does.
I have 2 different experiences with Kaddish, one as a bystander and one as a participant. In the first, my wife’s sister and her husband lost a baby at 15 months old. Rebecca was a twin, born with a heart defect, and when the doctors felt she was strong enough they tried to repair the defect, but my niece never woke up. The pain was unbearable for all of us and watching my Sister-in-Law saying Kaddish during Shiva and then during the mourning period was almost impossible for me, yet she found solace and healing in it.
Personally, I have been through 2 periods of saying Kaddish myself, once for each of my parents. Both of my parents battled illness and their last years were not kind. When they each died, I was very mad a God and denied His existence, yet every morning I put on tefillin and said Kaddish. I found the physical acts both to be cathartic and helped me begin my healing. Many days I would not be able to finish the Kaddish due to the tears that would start flowing, something that is very difficult to hide when you are leading the Minyan. Yet I continued to say Kaddish whenever I could and I was finally able to let go of my anger.
The ritual acts help, they provide structure when we most need it and they allow our souls to heal.
May you continue to find some peace in your daughter’s memory.
Joanne,
I offer my congratulations on a moving and powerful essay. It is certainly deserving of the recognition of the Rockower Award. Kol HaKavod!
We all experience Kaddish in a different way and of course in a variety of circumstances. The first time that I said Kaddish as a mourner was at my mother’s graveside. I was numb, and the staccato words seemed to mirror the awful sound of the soil that we had just shoveled over her casket.
Yit-THUMP, Gadal-THUMP, v’YitKadash-THUMP-THUMP, Shemai Raba………………
During the week of shiva, as family and friends came to share memories and offer consolation, my emotions were still raw and the words came from a place of emptiness. The room was full yet I felt strangely alone.
The amazing wisdom of tradition was evident though to me over the following months. I became a part of the daily minyan “community” and instead of feeling alone; I felt that as most of the attendees rose to say Kaddish for a loved one, we stood together. This support gave me the strength to carry on and in a strange way the Kaddish became emblematic of that community; a mantra if you will that embodies that comfort.
One thing that I never quite “got” was the introduction to the Kaddish that is inserted into many prayerbooks that goes along the lines that even in the face of their mourning these people are standing to praise God’s name. Implying, I guess, that the rest of the congregation should be even more anxious to offer praise given their relative freedom from heartache at that time. I still don’t get that. I realize that the words of the Kaddish are about God, but my recitation is totally personal, it is about those I’ve lost. It is about memory.
My father was always proud to introduce me to his friends, and in the course of one of these introductions his friend put his arm around me and said to my dad, “so this is your Kaddish!” At the time the remark struck me as both morbid and a bit rude. I subsequently learned the tradition that by saying the Kaddish the mourner somehow assures an easy transition to the World to Come. Even after studying this at the time, it did not resonate with me.
It is now many years since I was first thrust into the position of being a mourner. Yet each time I rise to say Kaddish, I do indeed realize that I am ensuring a place for my loved ones in the World to Come. For them, my Kaddish ensures that the place that they had in shaping me, the legacy that they left for our family and community does indeed endure in my heart and through my words.
May their memories be for a blessing!